政府

上一頁 ] 首頁 ] 向上 ] 下一頁 ]


二千零二年七月

present a united stance in public 在公眾面前統一口徑


二千零二年六月

accountability system 問責制
political appointees 政治任命官員
non-official members of the Executive Council 行政會議非官方成員
hold a Canadian citizenship 持有加拿大護照
the delay exposed a lack of co-ordination between the Tung administration and Beijing 是次延誤突顯港府和中央政府協調不足
Hong Kong entered a new era of political development yesterday as Chief Executive Tung Chee-hwa unveiled his new cabinet with a pledge to lead a more open, enlightened and progressive government. 香港的政制發展進入新紀元。董建華昨日公布全新管治班子,承諾政府會更開放、更開明和更進取。
is more accountable to the people of Hong Kong 對港人更負責
re-elected uncontested for a second term 自動當選連任行政長官一職
three senior principal officials 三名司長
11 principal officials with portfolios 十一名問責局長
civil service permanent secretaries 常任秘書長
Executive Council members without portfolio 行政會議非官方成員
Of the 11 ministers, five are new faces hand-picked by Mr Tung from outside the civil service. The other six are incumbent policy secretaries who will leave the bureaucracy to become political appointees. 十一名局長中,五名來自非公務員體系,由董建華親手挑選。另外六名原為決策局局長,現將離開公務員體系成為政治任命官員。
Ministers will all be given a term of five years to dovetail with Mr Tung's beginning from next Monday, when they will be sworn in at the fifth anniversary ceremony of the handover, which is expected to be attended by President Jiang Zemin. 新局長任期為五年,和董建華的任期一樣,並會和董建華同時在下周一的特區五周年慶典裡宣誓就職。江澤民很可能會出席。
Director of the Chief Executive's Office Lam Woon-kwong 行政長官辦公室主任林煥光
Head of Central Policy Unit Lau Siu-kai 中央政策組首席顧問劉兆佳
Chief Secretary Donald Tsang Yam-kuen 政務司司長曾蔭權
Financial Secretary Antony Leung Kam-chung 財政司司長梁錦松
Secretary for Justice Elsie Leung Oi-sie 律政司司長梁愛詩
Secretary for Commerce, Industry and Technology Henry TangYing-yen 工商及科技局局長唐英年
Secretary for Civil Service Joseph Wong Wing-ping 公務員事務局局長王永平
Secretary for Housing, Planning and Lands Michael Suen Ming-yeung 房屋及規劃地政局局長孫明揚
Secretary for Security Regina Ip Lau Suk-yee 保安局局長葉劉淑怡
Secretary for Economic Development and Labour Stephen Ip Shu-kwan 經濟發展及勞工局局長葉樹i
Secretary for Constitutional Affairs Stephen Lam Sui-lung 政制事務局局長林瑞麟
Secretary for Home Affairs Patrick Ho Chi-ping 民政事務局局長何志平
Secretary for Education and Manpower Arthur Li Kwok-cheung 教育統禱局局長李國章
Secretary for Health, Welfare and Food Yeoh Eng-kiong 衛生福利及食物局局長楊永強
Secretary for the Environment, Transport and Works Sarah Liao Sau-tung 環境運輸及工務局局長廖秀冬
Secretary for Financial Services and the Treasury Ma Si-hang 財經事務及庫務局局長馬時亨
permanent Secretary for Commerce and Industry Denise Yue Chung-yee 工商及科技局常任秘書長俞宗怡(工商)
permanent Secretary for Information Technology and Broadcasting Francis Ho Suen-wai 工商及科技局常任秘書長何宣威(資訊科技及廣播)
permanent Secretary for Housing Leung Chin-man 房屋及規劃地政局常任秘書長梁展文(房屋)
permanent Secretary for Planning and Lands John Tsang Chun-wah 房屋及規劃地政局常任秘書長曾俊華(規劃及地政)
permanent Secretary for Economic Development Sandra Lee Suk-yee 經濟發展及勞工局常任秘書長李淑儀(經濟發展)
permanent Secretary for Development and Labour Matthew Cheung Kin-chung 經濟發展及勞工局常任秘書長張建宗(勞工)
permanent Secretary for Home Affairs Shelley Lee Lai-kuen 民政事務局常任秘書長李麗娟
permanent Secretary for Education and Manpower Fanny Law Fan Chiu-fun 教育統籌局常任秘書長羅范椒芬
permanent Secretary for Health, Welfare and Food Carrie Yau Tsang Ka-lai 衛生福利及食物局常任秘書長尤曾家麗
permanent Secretary for Environment Rita Lau Ng Wai-lan 環境運輸及工務局常任秘書長劉吳惠蘭(環境)
permanent Secretary for Transport and Works Lee Shing-see 環境運輸及工務局常任秘書長李承仕(運輸及工務)
permanent Secretary for Financial Services Tony Miller 財經事務及庫務局常任秘書長苗學禮(財經事務)
permanent Secretayf for Treasury Alan Lai Nin 財經事務及庫務局常任秘書長黎年(庫務)
Commissioner for the Independent Commission Against Corruption Ambrose Lee Siu-kwong 廉政專員李少光
Commissioner of Customs and Excise Raymond Wong Hong-chiu
Director of Immigration Lai Tung-kwok 入境處處長黎棟國
politically accountable ministers 問責局長
bringing in talent from the private sector into government 從商界吸納人才進政府
is conducive to safeguarding the prosperity and stability of Hong Kong 有利維持香港繁榮穩定


二千零二年五月

raided the homes of abode seekers 突擊搜查爭取居港權人士的家
allegedly aiding and abetting his 20-year-old son to overstay 涉嫌協助並教唆其二十歲兒子逾期居留
were ruled to have no residency rights 被裁定沒有居港權
If they continue their operation, I believe some parents will be forced to put up resistance. 警方的行動如果持續,部分家長只好負隅頑抗。
forcible removals 強迫遣返
deliberation without decision 議而不決
another issue that has been much talked about but not acted upon
另一個議而不決的事項


二千零二年

enhancing the quality of governance    提高管治質素(60)


二千零二年

have received as much criticism as praise    譭譽參半


二千零二年

The Election Committee was to have voted in a secret ballot on the next chief executive on March 24.    選舉委員會定於三月二十四日以暗票形式選出下一任行政長官。(59)
non-performers    庸才(58)


二千零二年

face removal to the mainland and separation from their relatives    將被遣返內地,和親人相隔兩地(86)
put humanitarian consideration first    以人道主義為先(86)
failed abode claimants    爭取居港權失敗人士(86)
petition the UN to fight on behalf of the claimants    代表爭取居港權人士向聯合國請願(86)
withheld Mr Liu's travel documents    扣留廖先生的旅遊證件(86)
faces repatriation to the mainland    將被遣返內地(86)
This is of fundamental importance for the successful governance of the SAR.    這是政府能否成功管治香港的關鍵。(60)


二千零一年十

mainland children awaiting decisions on right-of-abode cases    等候申請居港權結果的兒童/爭取居港權兒童/無證兒童(86)
mainland children who have been granted temporary stays in Hong Kong to await the results of their abode applications    等候申請居港權結果的兒童/爭取居港權兒童/無證兒童(86)
have been barred from attending school    不准上學(86)
Mr Tien pledged his party's support for Mr Tung for a second term.    田北俊聲明自由黨支持董建華連任。(59)


二千零一年十

opened for public consultation until the end of the year    (諮詢文件)諮詢期至今年年底(60)
The border opening hours at Lowu and Lok Ma Chau will be extended to midnight every day from next month.    由下月起,羅湖和落馬洲口岸每日的通關時段將延長至午夜十二時。(86)
The checkpoints currently handle 280,000 people every day.     兩個口岸目前每日人流共二十八萬人。(86)
Coalition Against Secord Term     反董連任大聯盟(59)
round-the-clock opening of the border between Hong Kong and Shenzhen    廿四小時通關(86)
flavour-of-the month policies    星期美點式的政策/隨波逐流的政策(62)
frontline officers    前線員工(58)
bow to pressure from rich businessmen    向富商屈服(59)
vent frustration at public officials who cannot be voted out of office    向不能藉投票要求辭職的政府官員洩憤(58)
It is Ip's hair that is most frequently caricatured.    髮型是葉太最常被諷刺漫畫諷刺的對象。(58)


 二千零一年十月

speed up the flow of people across the boundary at the Lo Wu control point    加快經羅湖過境的旅客的出入境速度(86)
relaxing restrictions on the entry of overseas investors to Hong Kong   
放寬外地人士來港投資的入境政策(86)
improve the system of accountability   
建立更完善的問責制度(60)
strength the accountability of principal officials in their respective policy areas   
加強主要官員在不同政策範疇承擔的責任(60)
ensure the Government can better respond to the demands of the community   
確保政府能夠妥善回應社會的訴求(62)
ensure effective implementation of policies   
確保政府落實政策(62)
canvassing support from the Legislative Council and the public   
爭取立法會和市民大眾的支持(62)
be answerable to the Chief Executive for the success or failure of their policies    為其政策的成敗直接向行政長官問責(60)
adopted enhanced productivity measures to increase their efficiency    執行資源增值計劃(62)
enhance accountability   
加強問責(60)
But he remained tight-lipped on whether he would run for a second term.   
但他拒絕透露自己會否角逐連任。(59)


二千零一年九月

We cannot always discuss without decisions, make decisions without execution.    我們不能老是議而不決,決而不行。(60)
Mr. Zhu's comments had underlined his concerns about the capability and authority of the SAR Government.    朱鎔基一番話暗示他憂慮香港政府的能力和威信不足。(60)
discretionary power    酌情權(86)
asylum-seeker    尋求政治庇護人士(86)
turning it away from Australian waters    要求該船撒出澳洲水域(86)
advocated unrestricted access to immigrants    支持不限制難民入境(86)
claim refugee status    有難民身分(86)
genuinely fleeing persecution    真的因為受政治迫害而離國(86)


二千零一年八月

relax visa restrictions on tourists    放寬旅客簽證限制(86)
simplify visa procedures    簡化簽證程序(86)
immigration procedures    入境程序(86)
Mr Tung is frequently criticised for not taking public opinion into account.    公眾常批評董建華漠視民意。(59)
simplify procedures for Taiwan tourists visiting the SAR    簡化台灣旅客入境程序(86)


二千零一年七月

The groups collected more than 30000 signatures in favour of universal suffrage.    團體共收集到超過三萬個簽名支持全民普選特首。(59)
give more power to the district councils    賦予市政局更多權力(60)
giving Beijing unlimited power to remove the next chief executive    賦予中央權力無限制地罷免行政長官(59)
a new mainland migrant    新移民(86)
recent arrivals from the mainland    新移民(86)
The ruling would open a floodgate for pregnant mainlanders to come to Hong Kong.    是次判決或會引發大陸孕母偷渡潮。(86)
extend opening hours at Lowu    延長羅湖口岸通關時段(86)
proposed 24-hour opening    計劃廿四小時通關(86)
The Lowu footbridge will be widened to increase passenger flow from 18,000 an hour to 25,000.    羅湖橋將會擴闊,每小時流量將由現時的一萬八千人次升至二萬五千人次。
round-the-clock operations    廿四小時(通關)(86)
speed passenger flow    加快通關(86)
be allowed to stay on humanitarian grounds    基於人道理由獲准留港(86)
the opening hours of the Lowu border crossing will be extended    延長羅湖口岸通關時段(86)
Hong Kong-Guangdong Co-operation Joint Conference    粵港合作聯席會議(86)


二千零一年六月

asked for a face-to-face meeting with Tung Chee-hwa    要求和董建華面談(59)
maintained a neutral stance    維持中立(60)
removed the chief executive from office    罷免特首(59) 


二千零一年四月

The political neutrality of the civil service should be kept intact.    公務員應保持政治中立。(58)
Mrs Chan retires as Chief Secretary for Administration at the end of the month and will be succeeded by Financial Secretary Donald Tsang Yam-kuen.    陳方安生將在月底退任政司司長,由曾蔭權接任。(58)
recruited on the basis of intellectual ability    用人唯才(58)
The Basic Law provides for popular election of the Chief Executive and full universal suffrage of the legislation after 2007.    基本法容許二零零七年後特首及全體立法會議員都由普選產生。(59)
'shoe-shining' culture    擦鞋文化(59) 


二千零一年三月

broaden sources of income and contain expanses    開源節流


二千零一年二月

enhance people's understanding of the MPF    讓市民更了解強積金
promote a better awareness of the scheme    讓市民更留意強積金
drive a wedge between him and the incoming chief secretary for administration    挑撥離間他和新任政務司司長
stir up trouble between her and Mr Tung    挑撥離間她和特首
boost his popularity    提升民望
heads the 180,000-strong Civil Service    為十八萬公僕之首
reach the top of the civil service    成為政務司司長
was promoted to administrative officer in 1971    於1971年獲升為政務官
has since worked his way up the bureaucratic ladder    自此以後在政府裡步步高升
was knighted    被封爵
overseeing the implementation of the Sino-British Joint Declaration    負責中英聯合聲明
had no intention of becoming chief executive    無意成為特首


二千零一年一月或以前詞句